- 积分
- 2832
- 新金币
-
- 魔术币
-
- 贡献
-
- 点券
-
- 版主积分
-
- 智慧
-
|
楼主 |
发表于 2015-2-8 05:10:30
|
显示全部楼层
关于Cup and Ball Routine 的补充。。。
“我有一个朋友,有一只一模一样的杯子,叫路易斯,他是我的魔术启蒙老师。
他说,刘谦,如果你要当一个魔术师,就会发现在这条道路上充满了———挫折。”刘谦把一颗小球丢进杯子。
“悲伤。”刘谦把第二颗小球丢进杯子。
“……和孤独。”刘谦把第三颗小球放进口袋。
然后他把杯子倒下,三颗小球滚落了出来。“因为在这条道路上,很多人都不知道,你是在制造———梦想。”他把一颗小球丢进杯子。
“回忆。”他又丢入一颗小球。
“……和快乐。”他把第三颗球放入口袋。然后倒下杯子,依然有三颗小球滚落出来。
这是刘谦在拉斯维加斯的一段表演,同时在国内巡演时也被人津津乐道的节目。去看过《奇迹之门》的几个朋友跑回来说刘谦有新流程了,我一听就知道是这个本来中国风十足的节目:René Lavand的Cup and Ball Routine。
和刘谦的口白不同的是René Lavand说的是:在公元4世纪有一个中国诗人——李白(应该是公元7世纪左右才对,我也不是很了解,有错误请指出来),在他吟诗的时候就会像我这个样子把玩三个小玩意儿~我记得他有一首诗是这样说的:
拿酒独饮在藤萝旁,
环视四周,
却只有月亮,
影子和我,
月静静地听我歌唱,
影默默地为我舞蹈,
聚会总会散去,
友人终将离开,
莫名的忧伤占据心头,
但是我从未孤单,
一声长叹,
至少还有月和影子与我相随。
(大家可能没有听过这首诗的最后部分,没关系,我给说一下)
宴会散去,人去楼空,
莫名感伤,独守空屋,
唯月伴我舞,影随我而行。
(根据网友提供的另外一个版本的视频听译,因为是口音很重,我尽力了)
唐诗翻译成英文再翻译回来实在是太那个啥了(骂人的话,自行脑补吧),附原文: 《花间独酌》
花间一壶酒,独酌无相亲,
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
|
|